第四百五十二章 翻译(第2/2页)

除非是那些想要哗众取宠的人,否则没人会无缘无故的得罪林子轩,都在一个圈子里混,低头不见抬头见的,这点面子还是要给的。

这其实不能算是一种好现象。

评价一部小说应当以小说为主体,而不是以作家的名声和地位。

但在国内,这种情况并不鲜见,早已有之。

或许只有到了几十年,甚至上百年后,才能对一部小说做出相对客观的评价。

《许三观卖血记》不仅在国内热销,还引起了国外出版社的关注。

一些国家的汉学家准备翻译这部小说,国外的文学类杂志对小说做了介绍。

法国的《读书》杂志认为这是一部外表朴实简洁和内涵意蕴深远完美结合的小说。

那些汉学家在翻译《许三观卖血记》的同时,还注意到林子轩的其他作品。

《卧虎藏龙》这样的武侠小说他们没法翻译,但另一部在华国畅销的儿童书籍很有意思。

目前,三部《小雪的大冒险》在国内的销量估计是七百万册,加上盗版的话超过一千五百万册,绝对是畅销书籍。

这个故事的内容并非是纯东方的,而是更倾向于西方的故事体系,魔法世界的设定很容易被西方的儿童所接受,翻译起来的难度没有那么大。

那么,这部在东方畅销的儿童故事能不能在西方畅销呢?

故事发生在英国,有位英国的汉学家把《小雪的大冒险》其中的一个章节翻译出来寄给了国内的出版社,让出版社做出评估,有没有翻译的必要。

毕竟如果翻译出来没有出版社愿意接手,他拿不到稿酬和版税。

这家出版社叫做布鲁姆斯伯里出版社,在英国出版行业规模中等,以出版儿童图书出名。

他们听说一部儿童故事能有几百万的销量,就把这篇翻译的小故事拿到中学和小学里去。

出版社让数百名中小学生阅读,并给出反馈,调查这些学生对这个故事是否感兴趣。

最终,有百分之七十的学生对《小雪的大冒险》产生好奇心,想要继续阅读相关的故事,其他的学生虽然不太感兴趣,却也不怎么讨厌。

这个结果足以让他们做出决定了。

出版社让那位汉学家先翻译一册,出版后看看销量再决定是否继续下去。

同时,布鲁姆斯伯里出版社联系了林子轩,商量出版《小雪的大冒险》英文版的事宜。