第三幕(第6/9页)

肯特

他的智力已经在他的盛怒之中完全消失了。神明报答您的好心!(葛罗斯特下。)

爱德伽

弗拉特累多⑩在叫我,他告诉我尼禄王在冥湖里钓鱼。喂,傻瓜,你要祷告,要留心恶魔啊。

弄人

老伯伯,告诉我,一个疯子是绅士呢还是平民?

李尔

是个国王,是个国王!

弄人

不,他是一个平民,他的儿子却挣了一个绅士头衔;他眼看他儿子做了绅士,他就成为一个气疯了的平民。

李尔

一千条血红的火舌吱啦吱啦卷到她们的身上——

爱德伽

恶魔在咬我的背。

弄人

谁要是相信豺狼的驯良、马儿的健康、孩子的爱情或是娼妓的盟誓,他就是个疯子。

李尔

一定要办她们一办,我现在就要审问她们。(向爱德伽)来,最有学问的法官,你坐在这儿;(向弄人)你,贤明的官长,坐在这儿——来,你们这两头雌狐!

爱德伽

瞧,他站在那儿,眼睛睁得大大的!太太,你在审判的时候,要不要有人瞧着你?渡过河来会我,蓓西——

弄人

她的小船儿漏了,

她不能让你知道

为什么她不敢见你。

爱德伽

恶魔借着夜莺的喉咙,向可怜的汤姆作祟了。霍普丹斯在汤姆的肚子里嚷着要两条新鲜的鲱鱼。别吵,魔鬼;我没有东西给你吃。

肯特

陛下,您怎么啦!不要这样呆呆地站着。您愿意躺下来,在这褥垫上面休息休息吗?

李尔

我要先看她们受了审判再说。把她们的证人带上来。(向爱德伽)你这披着法衣的审判官,请坐;(向弄人)你,他的执法的同僚,坐在他的旁边。(向肯特)你是陪审官,你也坐下。

爱德伽

让我们秉公裁判。

你睡着还是醒着,牧羊人?

你的羊儿在田里跑;

你的小嘴唇只要吹一声,

羊儿就不伤一根毛。

呼噜呼噜;这是一只灰色的猫儿。

李尔

先控诉她;她是高纳里尔。我当着尊严的堂上起誓,她曾经踢她的可怜的父王。

弄人

过来,奶奶。你的名字叫高纳里尔吗?

李尔

她不能抵赖。

弄人

对不起,我还以为您是一张折凳哩。

李尔

这儿还有一个,你们瞧她满脸的横肉,就可以知道她的心肠是怎么样的。拦住她!举起你们的兵器,拔出你们的剑,点起火把来!营私舞弊的法庭!枉法的贪官,你为什么放她逃走?

爱德伽

天保佑你的神志吧!

肯特

嗳哟!陛下,您不是常常说您没有失去忍耐吗?现在您的忍耐呢?

爱德伽

(旁白)我的滚滚的热泪忍不住为他流下,怕要给他们瞧破我的假装了。

李尔

这些小狗:脱雷、勃尔趋、史威塔,瞧,它们都在向我狂吠。

爱德伽

让汤姆掉过脸来把它们吓走。滚开,你们这些恶狗!

黑嘴巴,白嘴巴,

疯狗咬人磨毒牙,

猛犬猎犬杂种犬,

叭儿小犬团团转,

青屁股。卷尾毛,

汤姆一只也不饶;

只要我掉过脸来,

大狗小狗逃得快。

哆啼哆啼。叱嚓!来,我们赶庙会,上市集去。可怜的汤姆,你的牛角里干得挤不出一滴水来啦⑾。

李尔

叫他们剖开里根的身体来,看看她心里有些什么东西。究竟为了什么天然的原因,她们的心才会变得这样硬?(向爱德伽)我把你收留下来,叫你做我一百名侍卫中间的一个,只是我不喜欢你的衣服的式样;你也许要对我说,这是最漂亮的波斯装;可是我看还是请你换一换吧。

肯特

陛下,您还是躺下来休息休息吧。

李尔

不要吵,不要吵;放下帐子,好,好,好。我们到早上再去吃晚饭吧;好,好,好。