爱里克萨斯 |
相信我。(杜拉贝拉走到卡密恩和伊拉斯那边,似乎在和她们讲话)试试让他嫉妒。嫉妒像一面磨光的镜子,可以放在唇边,试试有没有断气。如果有呼吸的话,镜子上就会潮湿。 |
克莉奥佩特拉 |
我同意,嫉妒是爱情的证据。它能揭露疾病,让它显示出来,但无法治愈疾病。 |
爱里克萨斯 |
这是你最后能做的了,也是最有效的。这个杜拉贝拉当试验品真是合适。他英俊、勇敢、年轻,看起来天生就是勾引弱女子的。人们都怀疑他八成是爱上你了,你只要给他一点柔语或一瞥,就能点燃他的爱火。然后,你就可以把他当成一艘燃着的船,顺风而行,去点燃安东尼的嫉妒之心。 |
克莉奥佩特拉 |
我可以这样做吗?哦,不,我爱得如此情真意切,我不懂得隐瞒。我天生就是当妻子的,像只单纯、无害、居家的鸽子,不假情假意,善良无欺。但命运却让我当了情妇,把我扔到这个大千世界,没有教会我用虚情假意的手段去骗取快乐。 |
爱里克萨斯 |
逼着自己这样做。最后你的爱人会回来,加倍珍惜他曾一度唯恐失去的爱人。 |
克莉奥佩特拉 |
我必须试一试。但是,我多么的不情愿! |
| 【爱里克萨斯下,克莉奥佩特拉走到杜拉贝拉面前 |
温提狄阿斯 |
现在这幕场景越来越清晰了,他们的话我都能听见。 |
克莉奥佩特拉 |
(对杜拉贝拉)你正和我的侍女讲话,我可不可以分享你们的快乐? |
卡密恩 |
我们在谈论您,夫人。 |
克莉奥佩特拉 |
怎么可能!你们都说了些什么? |
伊拉斯 |
在赞美您的美貌! |
克莉奥佩特拉 |
那只是诗。你们的才子加拉斯和提布赖斯赞美过希腊名妓西德瑞斯和罗马名媛德里娅,并把这些传授给了你们。 |
杜拉贝拉 |
这些罗马才子没有来过埃及,不然,西德瑞斯和德里娅就不会得到称颂。我来过,如果我是个诗人,就会选择一个高贵的人儿。 |
克莉奥佩特拉 |
你在奉承我。但这是你们民族的缺点:你们所有的臣民都爱溜须拍马,善于作假。你的朋友跟你一样。我敢肯定,他不是让你来讲这些话的。 |
杜拉贝拉 |
是的,夫人,他让我来—— |
克莉奥佩特拉 |
他让你来—— |
杜拉贝拉 |
有一件不太愉快的使命。 |
克莉奥佩特拉 |
有多么不愉快?对你,还是对我? |
杜拉贝拉 |
夫人,对我们两个都不愉快。你一定会伤心,而我也会因为你伤心而难过。 |
克莉奥佩特拉 |
你,卡密恩,还有你们,站远点儿。 |
| ——(旁白)撑住。 |
| ——现在你可以说你那让人伤心的事情了,我已经准备好了,也许我已经猜出是什么了。 |
杜拉贝拉 |
我希望你能够……因为告诉你这个消息是件吃力不得好的差事。在你们女人当中,我最怕的就是怕惹你不开心。 |
克莉奥佩特拉 |
在你们男性中,我最能原谅你,如果你应该得到原谅。 |
温提狄阿斯 |
多么美妙的调戏!女人!女人!该死,始乱终弃的人! |
克莉奥佩特拉 |
首先我被抛弃了,对吗? |
杜拉贝拉 |
但愿我不用回答这个问题。 |
克莉奥佩特拉 |
让你这么为难,那就不要谈了。下次被人抛弃的话,我也许会更伤心。下次我的国土就会没了。 |