第三节歌(第6/13页)

啊,一只多了不起的布丁!鲍勃·克拉吉说(而且是平心静气地说的)他认为这是他们结婚以来克拉吉太太所获得的最伟大的成功。克拉吉太太就说,既然她心里的一块石头现在总算放下了,她要承认,这次做布丁所用的面粉数量,她有点不放心。大家对这个问题都发表了一点意见,但是没有一个人说到或是想到,对一个大家庭来说,这只布丁未免太小了。如果这样说或这样想的话,那简直是离经叛道之谈了。克拉吉家里的任何一个人,哪怕露出一点点这种意思,也会羞得面红耳赤的。

最后,饭吃完了,台布收拾清爽了,壁炉打扫干净了,炉火也添旺了。壶里的五味酒已经尝过了,被认为尽善尽美,苹果和橘子都放到了桌子上,一满铲的栗子放到了炉火上。于是克拉吉全家的人都围着火炉坐下,成为鲍勃·克拉吉所说的团团一圈,意思其实是指的半个圈儿;在鲍勃·克拉吉的手肘边陈列着他那套家藏的玻璃器皿,两只大口酒杯和一只没有柄的牛奶蛋糕杯。

然而,这几只杯子里却盛着壶里的热酒,真不亚于黄金铸成的酒盅。鲍勃笑容满面地把酒一杯一杯斟出来,火上的栗子正在毕毕剥剥地响着,爆裂着。于是鲍勃举杯祝颂道:

“我的亲人们,祝我们大家圣诞快乐。上帝保佑我们!”

全家都重复说了这句话。

“上帝保佑我们每一个人!”小丁姆最后一个说。

他坐在他父亲身边的小凳上,靠得很近。鲍勃把他那只枯萎的小手握在自己手里,仿佛他疼爱这个孩子,只想把他留在自己身边,而唯恐被人从他那里夺走。

“幽灵啊,”斯克掳奇带着一种他以前从未有过的关怀说,“告诉我,小丁姆将来能不能活下去?”

“我看见一个空的座位,”幽灵回答说,“放在那可怜的烟囱角落里,还有一根没有了主儿的拐杖,郑重地被保存着。如果‘将来’不把这些阴暗的东西加以改变的话,这孩子是要死的。”

“不,不,”斯克掳奇说。“哦,仁慈的幽灵啊,不要这样!说他会得到幸免吧。”

“如果‘将来’不把这些阴暗的东西加以改变的话,我这一族里没有一个人会在那里找到他,”幽灵说道。“那又怎么样呢?如果他宁愿死的话,他还是死掉的好,而且也可以减少过剩的人口。”

斯克掳奇听见幽灵所引用的正是他自己从前讲过的话,不禁低下了头,不胜其愧悔和伤心。

“人啊,”幽灵说,“如果你心肠里有的是人性,而不是顽石,你就应该放弃你那种恶毒的高调,先弄弄清楚,所谓过剩的人口究竟是些什么人,在什么地方?什么样的人该活,什么样的人该死,是不是都要由你来决定呢?也许,在上帝的眼里看来,你比千百万个像这穷人的孩子那样的人更没有价值,更不配活下去呢。上帝啊!听听看:一只在树叶上饱餐的虫子竟然宣称,他那些在尘埃里挨饿的同胞们不如多死掉几个来得好哪!”

斯克掳奇挨到幽灵的责备,低下了头,一边发着抖,一边把眼睛望着地面。但是他听见有人在叫他的姓氏,就赶紧把眼睛往上看。

“斯克掳奇先生!”鲍勃说。“我向你们提出斯克掳奇先生,这宴会的创办人!”

“宴会的创办人,真是!”克拉吉太太叫道,脸儿都气红了。“我但愿他本人在这儿。那时我倒要教训教训他,让他好好听一顿,希望他有这种好胃口。”

“亲爱的,”鲍勃说。“孩子们在听着!今天是圣诞节啊。”

“只有在圣诞节这一天,我相信,”她说,“人家才会为一个像斯克掳奇先生那样叫人讨厌、小气刻薄、无情无义的人举杯祝他健康。你知道他就是这样的人,罗伯特!没有人比你知道得更清楚的了,可怜的人儿!”