第一幕(第6/8页)

小丑

我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一般;愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副最不中用的头脑的令亲来了。

托比-培尔契爵士上。

奥丽维娅

哎哟,又已经半醉了。叔叔,门口是谁?

托比

一个绅士。

奥丽维娅

一个绅士!什么绅士?

托比

有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎样,蠢货!

小丑

好托比爷爷!

奥丽维娅

叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏天黑地了?

托比

声天色地!我打倒声天色地!有一个人在门口。

小丑

是呀,他是谁呢?

托比

让他是魔鬼也好,我不管;我说,我心里耿耿三尺有神明。好,都是一样。(下。)

奥丽维娅

傻子,醉汉像个什么东西?

小丑

像个溺死鬼,像个傻瓜,又像个疯子。多喝了一口就会把他变成个傻瓜;再喝一口就发了疯;喝了第三口就把他溺死了。

奥丽维娅

你去找个验尸的来吧,让他来验验我的叔叔;因为他已经喝酒喝到了第三个阶段,他已经溺死了。瞧瞧他去。

小丑

他还不过是发疯呢,我的小姐;傻子该去照顾疯子。(下。)

马伏里奥重上。

马伏里奥

小姐,那个少年发誓说要见您说话。我对他说您有病;他说他知道,因此要来见您说话。我对他说您睡了;他似乎也早已知道了,因此要来见您说话。还有什么话好对他说呢,小姐?什么拒绝都挡他不了。

奥丽维娅

对他说我不要见他说话。

马伏里奥

这也已经对他说过了;他说,他要像州官衙门前竖着的旗杆那样立在您的门前不去,像凳子脚一样直挺挺地站着,非得见您说话不可。

奥丽维娅

他是怎样一个人?

马伏里奥

呃,就像一个人那么的。

奥丽维娅

可是是什么样子的呢?

马伏里奥

很无礼的样子;不管您愿不愿意,他一定要见您说话。

奥丽维娅

他的相貌怎样?多大年纪?

马伏里奥

说是个大人吧,年纪还太轻;说是个孩子吧,又嫌大些:就像是一颗没有成熟的豆荚,或是一只半生的苹果,又像大人又像小孩,所谓介乎两可之间。他长得很漂亮,说话也很刁钻;看他的样子,似乎有些未脱乳臭。

奥丽维娅

叫他进来。把我的侍女唤来。

马伏里奥

姑娘,小姐叫着你呢。(下。)

玛利娅重上。

奥丽维娅

把我的面纱拿来;来,罩住我的脸。我们要再听一次奥西诺来使的说话。

薇奥拉及侍从等上。

薇奥拉

哪一位是这里府中的贵小姐?

奥丽维娅

有什么话对我说吧;我可以代她答话。你来有什么见教?

薇奥拉

最辉煌的、卓越的、无双的美人!请您指示我这位是不是就是这里府中的小姐,因为我没有见过她。我不大甘心浪掷我的言辞;因为它不但写得非常出色,而且我费了好大的辛苦才把它背熟。两位美人,不要把我取笑;我是个非常敏感的人,一点点轻侮都受不了的。

奥丽维娅

你是从什么地方来的,先生?

薇奥拉

除了我背熟了的以外,我不能说别的话;您那问题是我所不曾预备作答的。温柔的好人儿,好好儿地告诉我您是不是府里的小姐,好让我陈说我的来意。

奥丽维娅

你是个唱戏的吗?

薇奥拉

不,我的深心的人儿;可是我敢当着最有恶意的敌人发誓,我并不是我所扮演的角色。您是这府中的小姐吗?

奥丽维娅

是的,要是我没有篡夺了我自己。

薇奥拉

假如您就是她,那么您的确是篡夺了您自己了;因为您有权力给与别人的,您却没有权力把它藏匿起来。但是这种话跟我来此的使命无关;就要继续着恭维您的言辞,然后告知您我的来意。