第二幕(第3/8页)

小丑

要命,这位老爷真会开玩笑。

安德鲁

哦,他高兴开起玩笑来,开得可是真好,我也一样;不过他的玩笑开得富于风趣,而我的玩笑开得更为自然。

托比

啊!十二月十二——

玛利娅

看在上帝的面上,别闹了吧!

马伏里奥上。

马伏里奥

我的爷爷们,你们疯了吗,还是怎么啦?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的乱吵?你们把小姐的屋子当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,唱那种鞋匠的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿住的是什么人,或者现在是什么时刻了吗?

托比

老兄,我们的轮唱是严守时刻的。你去上吊吧!

马伏里奥

托比老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定会让您走。

托比

既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!

玛利娅

别这样,好托比老爷。

小丑

他的眼睛显示出他末日将要来临。

马伏里奥

岂有此理!

托比

可是我决不会死亡。

小丑

托比老爷,您在说谎。

马伏里奥

真有体统!

托比

我要不要叫他滚蛋?

小丑

叫他滚蛋又怎样?

托比

要不要叫他滚蛋,毫无留贷?

小丑

啊!不,不,不,你没有这种胆量。

托比

唱的不入调吗?先生,你说谎!你不过是一个管家,有什么可以神气的?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?

小丑

是啊,凭圣安起誓,生姜吃下嘴去也总是辣的。

托比

你说得一点也不错——去,朋友,用面包屑去擦你的项链吧。开一瓶酒来,玛利娅!

马伏里奥

玛利娅姑娘,要是你没有把小姐的恩典看作一钱不值,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下。)

玛利娅

滚你的吧!

安德鲁

向他挑战,然后失约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。

托比

好,骑士,我给你写挑战书,或者代你去口头通知他你的愤怒。

玛利娅

亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家取乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。

托比

告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。

玛利娅

好,老爷,有时候他有点儿像清教徒。

安德鲁

啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。

托比

什么,为了像清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的骑士?

安德鲁

我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。

玛利娅

他是个鬼清教徒,反复无常、逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他;我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。

托比

你打算怎样?

玛利娅

我要在他走过的路上丢了一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色、他的腿的形状、他走路的姿势、他的眼睛、额角和脸上的表情;他一见就会觉得是写的他自己。我会学您侄小姐的笔迹写字;在已经忘记了的信件上,我们连自己的笔迹也很难辨认呢。