第四幕(第2/3页)

托比

走过去,托巴斯师傅。

小丑

呃哼,喂!这监狱里平安呀!

托比

这小子装得很像,好小子。

马伏里奥

(在内)谁在叫?

小丑

副牧师托巴斯师傅来看疯人马伏里奥来了。

马伏里奥

托巴斯师傅,托巴斯师傅,托巴斯好师傅,请您到我小姐那儿去一趟。

小丑

滚你的,胡言乱道的魔鬼!瞧这个人给你缠得这样子!只晓得嚷小姐吗?

托比

说得好,牧师先生。

马伏里奥

(在内)托巴斯师傅,从来不曾有人给人这样冤枉过。托巴斯好师傅,别以为我疯了。他们把我关在这个暗无天日的地方。

小丑

啐,你这不老实的撒旦!我用最客气的称呼叫你,因为我是个最有礼貌的人,即使对于魔鬼也不肯失礼。你说这屋子是黑的吗?

马伏里奥

像地狱一样,托巴斯师傅。

小丑

嘿,它的凸窗像壁垒一样透明,它的向着南北方的顶窗像乌木一样发光呢;你还说看不见吗?

马伏里奥

我没有发疯,托巴斯师傅。我对您说,这屋子是黑的。

小丑

疯子,你错了。我对你说,世间并无黑暗,只有愚昧。埃及人在大雾中辨不清方向,还不及你在愚昧里那样发昏。

马伏里奥

我说,这座屋子简直像愚昧一样黑暗,即使愚昧是像地狱一样黑暗。我说,从来不曾有人给人这样欺侮过。我并不比您更疯;您不妨提出几个合理的问题来问我,试试我疯不疯。

小丑

毕达哥拉斯对于野鸟有什么意见?

马伏里奥

他说我们祖母的灵魂也许曾经在鸟儿的身体里寄住过。

小丑

你对于他的意见觉得怎样?

马伏里奥

我认为灵魂是高贵的,绝对不赞成他的说法。

小丑

再见,你在黑暗里住下去吧。等到你赞成了毕达哥拉斯的说法之后,我才可以承认你的头脑健全。留心别打山鹬,因为也许你要害得你祖母的灵魂流离失所了。再见。

马伏里奥

托巴斯师傅!托巴斯师傅!

托比

我的了不得的托巴斯师傅!

小丑

嘿,我可真是多才多艺呢。

玛利娅

你就是不挂胡须不穿道袍也没有关系;他又看不见你。

托比

你再用你自己的口音去对他说话;怎样的情形再来告诉我。我希望这场恶作剧快快告个段落。要是不妨把他释放,我看就放了他吧;因为我已经大大地失去了我侄女的欢心,倘把这玩意儿尽管闹下去,恐怕不大妥当。等会儿到我的屋子里来吧。(托比、玛利娅下。)

小丑

嗨,罗宾,快活的罗宾哥,

问你的姑娘近况如何。

马伏里奥

傻子!

小丑

不骗你,她心肠有点硬。

马伏里奥

傻子!

小丑

唉,为了什么原因,请问?

马伏里奥

喂,傻子!

小丑

她已经爱上了别人——

嘿!谁叫我?

马伏里奥

好傻子,谢谢你给我拿一支蜡烛、笔、墨水和纸张来,以后我不会亏待你的。君子不扯谎,我永远感你的恩。

小丑

马伏里奥大爷吗?

马伏里奥

是的,好傻子。

小丑

唉,大爷,您怎么会发起疯来呢?

马伏里奥

傻子,从来不曾有人给人这样欺侮过。我的头脑跟你一样清楚呢,傻子。

小丑

跟我一样?那么您真的是疯了,要是您的头脑跟傻子差不多。

马伏里奥

他们把我当作一件家具看待,把我关在黑暗里,差牧师们——那些蠢驴子!——来看我,千方百计想把我弄昏了头。

小丑

您说话留点神吧;牧师就在这儿呢——马伏里奥,马伏里奥,上天保佑你明白过来吧!好好地睡睡觉儿,别噜哩噜苏地讲空话。