第五章(第2/5页)

“一朝为警,”赫尔克里·波洛说,“永远为警。就是说,除了从普通人的视角看问题外,您往往会不自觉地从警察的角度看问题。我深有体会,因为我在我的祖国最初也是警察。”

“嗯,你是。我还记得你告诉过我。好吧,我觉得每个人的观点都有些倾向性,但是我已经很久没怎么和他们打交道了。”

“但您能听到一些小道消息。”波洛说,“您在这个圈子里有朋友,您能打听到他们的想法、推测还有他们查到的情况。”

斯彭斯叹了口气。

“人们知道得太多了,”他说,“这也是现在的问题之一。如果发生了犯罪,犯罪的手段比较常见,你知道,那也就意味着参与案件的警察很清楚地知道嫌疑人可能是谁。他们不告诉报社,而是自己进行审讯。他们知道了一些情况。但是无论他们是否继续调查下去——哎,什么事都有它难办的地方。”

“您是指那些妻子、女朋友之类的吗?”

“是一部分吧。最后,或许,每个人都能找到自己的归宿。有时候一两年就过去了。我想说,你知道,波洛,相比我们那个时代,如今更多姑娘所嫁非人。”

赫尔克里·波洛边想边捋着胡子。

“是的,”他说,“我能明白您的意思,可能确实如此。我猜女孩儿们都偏爱坏小子,正如您所说的那样,但是在过去她们被监护得比较好。”

“就是这样。她们像待在温室里。母亲看着她们,姑姑阿姨姐姐关心她们,弟弟妹妹也留心风吹草动。他们的父亲也会毫不犹豫地把坏小子们踢出门外。当然,也有女孩儿跟那些坏家伙私奔的。不过现在那些都没必要了。母亲根本不知道女儿跟谁去约会了,也没人告诉父亲女儿约会的对象是谁。弟弟们知道姐姐跟谁在一起,可是他们只会想‘她真傻’。父母如果不同意,两个人就会跑到法官面前设法获得结婚批准。之后当那个众所周知的坏蛋又开始向所有人,包括他的妻子,证明他就是一个坏蛋的时候,已经生米煮成熟饭了。但是爱情就是爱情,女孩儿不愿意承认她的亨利有那些讨厌的毛病、有犯罪倾向等等。她为了他不仅会说谎、颠倒是非,还会做出其他一些事。是的,那很困难。我是说,对我们来说很困难。好吧,总说过去比现在好也没什么用。或许只是我们想多了罢了。不管怎样吧,波洛,你怎么也卷进来啦?这不在你负责的范围内,对吧?我一直以为你住在伦敦。我认识你的时候你住在那儿。”

“我现在还住在伦敦。我是应朋友奥利弗夫人之求才参与此案的。您还记得奥利弗夫人吗?”

斯彭斯抬起头,闭着眼睛,像是在思考。

“奥利弗夫人?我记不起来了。”

“她是位作家,写侦探小说的。您见过她,往前想想,在您说服我参与麦克金蒂夫人谋杀案调查的时候(注:指阿加莎·克里斯蒂的另一部作品《清洁女工之死》。)。您不会忘了麦克金蒂夫人吧?”

“天啊,当然不会。不过时间太久啦。那时你帮了我一个大忙,波洛,很大的忙。我去找你帮忙,你也没让我失望。”

“那是我的荣幸——我受宠若惊——没想到您会找我商量。”波洛说,“我得说,有一两次我都感到绝望了。我们不得不救的那个人——我相信那时是救了他的命,过了太久啦——是个特别难伺候的人。他是个典型的做事对自己百害而无一利的人。”

“他娶了那个女孩儿,是吗?傻乎乎的那个。不是那个染过头发的伶俐的女孩儿。不知道他们过得怎么样。你听说过吗?”

“没听说,”波洛说,“我猜过得不错。”

“真不知道她看上他哪一点了。”

“很难说,”波洛说,“不过这本身就是一个很大的安慰:一个男人,无论他多么平庸,也总会有女孩儿被他吸引。我们只能祝福他们婚后过得幸福。”