第三幕(第2/3页)

亚马多

凭我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激动了我的肝火;我两肺的抽搐使我破例开颜。宽恕我吧,我的本命星!难道凡夫俗子把膏药当说明,把“说明”这个名词当作一种膏药吗?

毛子

智者贤人又何尝不然?在说明里,不是也要这样、要那样吗?

亚马多

不,童子。“说明”乃是曲终奏雅的方式,阐述前文令人费解的言词。让我举例以明之:

狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

这是正文,你再听说明。

毛子

我可以加上说明。你把正文再念一遍。

亚马多

狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

毛子

出来一个大呆鹅,

三加为四讲了和。

好,现在我念正文,你随后念说明:

狐狸、猿猴与蜜蜂,

三人吵闹不成双。

亚马多

出来一个大呆鹅,

三加为四讲了和。

毛子

这说明很好,最后叫呆鹅出场。难道你还不满意吗?

考斯塔德

这孩子可叫他上当了,搞出个呆鹅来,真不错。先生,你的鹅要是肥,这买卖还作得过。会要价钱的人作生意准不吃亏,让我看:“说明”不瘦,鹅也挺肥。

亚马多

别扯了,别扯了。这议论是怎么起的?

毛子

因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。

考斯塔德

是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。

亚马多

不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了?

毛子

我一定给你讲得津津有味。

考斯塔德

你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:

我,脑袋,不甘心坐守囚屋,

往外跑,绊一交,跌断腿骨。

亚马多

这件事就不必再谈了。

考斯塔德

可是先得我的腿没事才行。

亚马多

考斯塔德,我要宽释你。

考斯塔德

咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。

亚马多

拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。

考斯塔德

不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。

亚马多

我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。)

毛子

人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会!

考斯塔德

我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。

俾隆上。

俾隆

啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。

考斯塔德

请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带?

俾隆

怎么叫一个酬劳?

考斯塔德

呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。

俾隆

那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。

考斯塔德

谢谢您。上帝和您在一起!

俾隆

不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。

考斯塔德

您要我在什么时候干这件事,先生?