第四幕(第3/9页)

真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。

霍罗福尼斯

那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。

纳森聂尔

真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。

霍罗福尼斯

纳森聂尔牧师,信哉!

德尔

它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。

德尔

我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!

纳森聂尔

先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。

德尔

你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?

霍罗福尼斯

狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。

德尔

狄克丁娜是什么?

纳森聂尔

狄克丁娜是菲-,也就是琉娜,也就是月亮的别名。

霍罗福尼斯

亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。

德尔

不错,这名字满有意思。

霍罗福尼斯

愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。

德尔

我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。

霍罗福尼斯

纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。

纳森聂尔

请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。

霍罗福尼斯

我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事:

公主一箭鹿身亡,

昔日矫健今负伤。

猎犬争吠鹿逃奔,

猎人寻路找上门。

猎人有路,鹿无路——

无路,无禄,哀哉,一命呜呼!

纳森聂尔

真奇才也,可仰,可仰!

德尔

可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。

霍罗福尼斯

此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。

纳森聂尔

先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。

霍罗福尼斯

诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。

杰奎妮妲及考斯塔德上。