第三幕(第4/9页)

西莉娅

你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。

罗瑟琳

可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?

西莉娅

回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。

罗瑟琳

树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。

西莉娅

好小姐,听我说。

罗瑟琳

讲下去。

西莉娅

他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。

罗瑟琳

虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。

西莉娅

喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳——他打扮得像个猎人。

罗瑟琳

哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。

西莉娅

我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。

罗瑟琳

你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。

西莉娅

你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?

罗瑟琳

是他;我们躲在一旁瞧着他吧。

奥兰多及杰奎斯上。

杰奎斯

多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。

奥兰多

我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。

杰奎斯

上帝和您同在!让我们越少见面越好。

奥兰多

我希望我们还是不要相识的好。

杰奎斯

请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。

奥兰多

请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。

杰奎斯

您的情人的名字是罗瑟琳吗?

奥兰多

正是。

杰奎斯

我不喜欢她的名字。

奥兰多

她取名的时候,并没有打算要您喜欢。

杰奎斯

她的身材怎样?

奥兰多

恰恰够得到我的心头那样高。

杰奎斯

您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?

奥兰多

不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。

杰奎斯

您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。

奥兰多

我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。

杰奎斯

您的最坏的错处就是要恋爱。

奥兰多

我不愿把这个错处来换取您的最好的美德。您真叫我腻烦。

杰奎斯

说老实话,我遇见您的时候,本来是在找一个傻子。

奥兰多

他掉在溪水里淹死了,您向水里一望,就可以瞧见他。

杰奎斯

我只瞧见我自己的影子。

奥兰多

那我以为倘不是个傻子,定然是个废物。

杰奎斯

我不想再跟您在一起了。再见,多情的公子。

奥兰多

我巴不得您走。再会,忧愁的先生。(杰奎斯下。)

罗瑟琳

我要像一个无礼的小厮一样去向他说话,跟他捣捣乱——听见我的话吗,树林里的人?

奥兰多

很好,你有什么话说?

罗瑟琳

请问现在是几点钟?

奥兰多

你应该问我现在是什么时辰;树林里哪来的钟?

罗瑟琳

那么树林里也不会有真心的情人了;否则每分钟的叹气,每点钟的呻吟,该会像时钟一样计算出时间的懒懒的脚步来的。