恢复常态(第2/2页)

“看来我的那个剧本现在是写不完了。这些年我一直说要写。噢,老天。薄薄一卷就好,一群中产阶级”

老白治[22]从他的扶手椅深处发出一声疲惫的嘟囔声。

“至少你到时候还年轻,约翰尼,我是说如果能熬到战争结束的话。我真希望以前能不管那些小事,专心研究腹膜实验。”

“我知道,”密涅瓦夫人说。“我没有你那样的文笔,约翰尼,也没有白治库姆的实验室。但我曾经也有很多貌似很重要的事情想去做。只是不知道为什么,总是抽不出时间去做。”

“时间就像插上飞翼的战车,”约翰尼苦涩地说道。“它这次彻底打败了我们。”

“看来确实如此,”密涅瓦夫人说。“但如果奇迹发生,它就没有……”

好吧,它终究还是没能打败他们。她转身离开窗边时,注意到写字台日历上的日期。就在一年前,她记得,她站在同一扇窗边,收拾好夏日,准备享受秋季。现在她再次站在这里:只是这一次,她重新摆放的不是菊花,而是价值观。

[19] 威尔士干酪(Welsh rabbit):涂着干酪泥和其他作料的烤面包片,典型的威尔士干酪采用切达芝士为主材料,其他作料包括麦芽酒、芥末酱、碾碎的卡宴辣椒或者红椒、辣酱油、白汁或者奶油蛋黄酱。(译注)

[20] 瓦尔特·德拉·梅尔(Walter de la Mare,1873-1956):英国诗人、小说家。他喜好描写童年、大自然、梦境和奇幻的东西。善于用诗的语言创造奇特的气氛和富有魅力的故事,但有时接近荒诞。他的诗集有《聆听者》(1912)、《孔雀饼》(1913)等。小说有《归来》(1910)、《侏儒回忆录》(1921)等。此外,他编有诗文集《到这里来》(1928),后来成为英国经典的儿童读物。(译注)

[21] 约翰·邓恩(John Donne,1572-1631):十七世纪英国玄学派诗人,作品包括十四行诗、爱情诗、宗教诗、拉丁译本、隽语、挽歌、歌词等。(译注)

[22] 白治库姆的简称。(译注)