国外归来(第2/2页)

要是,她一边喝着黑咖啡一边心想,要是有人能想办法让他们聚在一起就好了——不是指政治家和外交官,而是托比和汉斯,伊格尔斯登和尼克里尔。要是所有的政府愿意把花在轰炸机上的一部分钱花在在假期间从每个地区免费互换一些家庭就好了。

服务员把账单递给了她。她付了钱,把最后一丝思绪埋了起来,就像狗埋起骨头一样,以便之后可以找回。他们已经经过了法国的布洛涅,正在通往旅程的终点法国加来。和那些只剩下几分钟就要离开某处而又不想开始做些别的事的人一样,她任由自己的目光在车厢里环视,随意寻找些印刷字取乐。在窗台上她看到:——

Ne pas se pencher en dehors.

Nicht hinauslehnen.

E pericoloso sporgersi. [51]

就是这样,她心想。“我告诉你三遍的就是事实。”不过问题在于,仍必须用三种不同的语言来说……

[45] 法语,意为“离别,就是死去一点点”。(译注)

[46] 米特亨山(Mittelhorn),阿尔卑斯山脉在瑞士部分的一座山。(译注)

[47] 法语,意为“返回就是明白鬼魂的感受”。(译注)

[48] 德语,意为“拜托,妈妈,不要花椰菜”。(译注)

[49] 德语,意为“不过,汉斯,你把牙都刷干净了吗?”(译注)

[50] 德语,意为“我的收藏品”。(译注)

[51] 第一句为法语,第二句为德语,第三句为意大利语,均意为“不要探出窗外”。(译注)