上卷 第五十一章 论说话之浮夸(第2/2页)

我努力教导他们。

最后,德梅亚,我让他们

拿起碗碟当镜子照,什么都教他们啦[3]。

——泰伦提乌斯

不过,在埃米里乌斯·保路斯[4]从马其顿归来时为希腊人举行的宴会上,连希腊人也盛赞宴会的组织安排;但我这里讲的不是宴会的具体做法,而是指宴会上讲的话。

我不知道别人是否有过我一样的情况;当我们的建筑师们自豪地讲起壁柱、下楣、挑檐、考林辛、多利安式建筑以及诸如此类的行话术语时,我总会情不自禁地想起阿波里东宫;实际上,我发现,那原来就是我厨房门上的那些毫无价值的条条块块。

当你听人说起替代、隐喻、讽喻这类语文学的名词时,不是觉得在说某种罕见陌生的字眼吗?可这都是用来描述你的贴身丫环喋喋不休地说的那堆废话的。

虽然说我们国家的官职同罗马人的毫无相同之处,更没有他们那么大的权力,我们却要用罗马人的那些高级头衔来加以称呼,这可是骗人的把戏,同下面的骗局是一路货色:古人曾将几个最最体面的称号加到一两位要人身上,使他们荣耀了几百年,我们看谁顺眼也给他胡乱加上。这类骗局,依我看,终有一天会成为证据,说明我们这个世纪荒唐透顶。柏拉图号称神人,那是四海认同,无人眼红的;至于意大利人,他们自吹头脑清醒,语言表述清楚,比同时代的别的民族都要高明,这样说有点道理,可不久前他们将这个称号安到了阿雷蒂诺[5]头上。这一位除了表达非常诙谐、俏皮,确实十分巧妙(但过分做作荒诞),总而言之除了尽其所能做到能言善辩之外,我看不出有什么高明之处可以压倒当代的一般作家;假如要同那古代的神人称号相比,他还差得远呢。还有那个“大”字,我们将它加在几个君王头上,他们比起普通百姓来,一点也不更伟大。

[1] 沃卢姆尼乌斯,公元前三〇七一前二九六年为罗马执政官。

[2] 原文为拉丁语。

[3] 原文为拉丁语。

[4] 埃米里乌斯·保路斯(公元前227—前168),古罗马政治家,前一六八年为执政官,灭马其顿国。

[5] 阿雷蒂诺(1492—1556),原名彼特罗·巴克西,十六世纪意大利著名作家。