第二十一章(第4/4页)

[11] tsuris:意第绪语,意为“麻烦”、“祸害”。

[12] 贝京(1913——1992):犹太复国主义领袖,以色列总理(1977——1983)。

[13] Azoy:意第绪语,意为“所以”。

[14] krasavitsa:俄语,意为“美丽的女士”。

[15] 《旧约》中的摩洛神为古代腓尼基等地所崇奉的神灵,信徒以焚化儿童向其献祭。

[16] 太巴列:以色列东北部城市和犹太教四圣城之一。位于加利利海西岸。

[17] 《旧约·传道书》九章十五、十六节说:“城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人纪念那穷人。”“我就说,智慧胜过勇力;然而那贫穷人的智慧被人藐视,他的话也无人听从。”

[18] 夏洛克:莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中一个残忍的放高利贷者。

[19] Psia krew:波兰语,为骂人的话,本意是“狗血”。

[20] Gesheften:意第绪语,意为“交易”。

[21] 《塔木德》:犹太教的口传律法总集,是仅次于犹太教《托拉》的主要经典,也被称为“口传《托拉》”。

[22] 布尔克哈特(1784——1817):瑞士旅行家。近代访问佩特拉古城并到达阿布辛比勒(现阿布松布尔)埃及大寺庙的第一个欧洲人。

[23] 哈德良大帝(前138——前76):罗马皇帝,修筑哈德良长城,镇压犹太人暴动。

[24] chudak:俄语,意为“有趣的人”。

[25] malenki:俄语,意为“小矮个儿”。

[26] kushat i spat.Dayosh!俄语,意为“吃饭加睡觉。冲!”

[27] 艾伦比(1861——1936):第一次世界大战中著名的英国陆军元帅。

[28] krasavits:俄语,意为“俊美的小伙子”。

[29] chort evo znayet:俄语,意为“只有魔鬼才知道”。

[30] malchik:俄语,意为“孩子”。

[31] chudak-durak:俄语,意为“有趣的小傻瓜”。

[32] Ty Smarkatch:俄语,意为“你这个鼻涕虫”。

[33] Paskudniak:俄语,意为“笨蛋”。

[34] Zolotoy:俄语,意为“金子”。

[35] durak:俄语,意为“白痴”、“笨蛋”。

[36] 卡斯特(1839——1876):美国骑兵军官,内战时的联邦军将领,后在袭击蒙大拿州小比格霍恩附近印第安人营地时战败身亡。

[37] mamushka:俄语,意为“妈妈”。

[38] Yobtvuyumat:俄语,意为“操你妈的”。

[39] Molodets:俄语,意为“好样的”。

[40] bozhe moy:波兰语,意为“我的上帝”。

[41] Feh:希伯来语的第17个字母。

[42] yuropy:俄语,意为“圣愚”。

[43] 亚伯拉罕:《圣经》人物,据传为希伯来人的始祖。

[44] Nikagda:俄语,意为“从来没有”。

[45] 外约旦:约旦的旧称。

[46] 墨丘利:罗马神话中的信使,司商业、手工技艺、技巧、辩才、旅行以及欺诈和盗窃的神。

[47] Pshol von,ty chudak:俄语,意为“走开,你这个可爱的人儿”。

[48] muktse:意第绪语,意为“肮脏的、污秽的”。

[49] Vus brennt?意第绪语,意为“什么事这么紧急?”

[50] 丢勒(1471——1528):德国画家、版画家和理论家。

[51] 戈尔戈:希腊神话人物,三个蛇发女怪之一,人见之立即化为顽石。

[52] 蛇怪:古代和中世纪传说中的怪物,由蛇从公鸡蛋中孵出,状如蜥蜴,有一双可怕的红眼睛,人触其目光或气息即死。

[53] 见《旧约·创世记》四章七节。

[54] Yoh.Azoy vi a vilde chayeh.意第绪语,意为“噢,对,像野兽一样”。

[55] yunger mann:意第绪语,意为“年轻人”。