第一部分(第4/39页)

可惜听到这句话的时候,我眼里已经没有了寿星,因为我不得不看他的妻子,然后我就无法专心听讲了。我把我的椅子往后推,以免我的宴会女伴和总统夫人注意到我如何朝寿星的妻子看。我记不起我在哪一个时刻像现在这样悲哀、消沉、失败。因为她的样子如此令人难忘。我必须承受这一事实。人们可以要求我这么做,我知道。但是这种组合!这样一个男人!这样一个女人!我还从未像现在这样强烈地体会到自己是一个弱不禁风的人物。喜沙草。前面那位抛弃了科研事业,为的是直接帮助人类。阿德勒斯霍夫,生产定制药物,比最快的病毒学得还快。倾听丈夫讲话的女人的脸上泛着光芒。因为幸福。但她的神情难以捉摸。最平静的光芒。非常镇定,逼着我带着可怜的情感回归本该属于我的乌有之乡。我没法继续盯着这个女人看,我受不了。

我拿起杯子一气喝干。耳畔萦绕着他的声音,他说他一开始就很好奇,所以他想知道,如果他把那些公式从纸质平面带入第三维、带入现实会产生什么变化。他承认,对他而言,告别cathedrales of science7并非易事。告别有克拉特基8和佩鲁茨9这类巨星熠熠生辉的科学星空,告别名为罗伯特·胡贝尔、伯特·萨克曼以及曼弗雷德·艾根10的星光世界,一夜之间你就变成一个单纯的实用人才。有用而已。对你和他人有用。对他人和你有用。你咎由自取,被逐出了伊甸园。他现在的生活之所以还能忍受,是因为有一个美德他没有忘记,没有放弃:发问。他仍然不断提问,哪怕他期望得到的答案只是服务于实用领域。这使他与自己做实用人才的命运达成和解。对他的命运的每一个细微之处,他的妻子感受的都比他的语言表达的更精确,所以,在这一喜庆时刻,她为他准备了一个马丁·海德格尔的句子:提问体现思维的虔诚。此言极是!

热烈鼓掌。宴会的主人再次站到他的客人身边,对他表示感谢,然后对我们说,他忘了说纪念文集的事情。进门的地方每人都可以拿一本《从热爱到精确》。又是热烈鼓掌。

这位联邦总统有跟人一见如故的本事。又来一支小提琴奏鸣曲。莫扎特。显然前面已经演过一曲。但是现在我才有闲心听。这位女提琴手让我心潮澎湃。我什么时候对自己的心灵活动有过如此强烈的体验?这提琴的音序,是一段前所未有的情感历程。原因在于我不断地朝这个宽脸盘的女人看。相比之下,总统夫人的脸很窄小。我需要她的宽脸。她应该向我证实小提琴手在我的内心掀起了什么波澜。幸好她没有朝这边看。我现在都还感觉到当时必然给人留下的印象。我完全被这音乐吸引了!

众人起身离席。我们应该回到前厅,回到高腿小圆桌边。我们走出了宴会厅。我再也看不到这个女人了。但是,当她第一个站起身,目标明确地走向在讲话中对她表示柔情的寿星的时候,我还有近一秒钟的时间看到她整个的人。我看到她走路的样子。往前走的样子。她朝他走去。穿着那身饰以最细的缎带的礼服。她没有用眼光向我证实她注意到我。

我找到伊莉丝。走,说着我就往前走。她不得不跟我走。

出去之后我们立刻走向出租车站。去里默花园小区11。我的语气很平静,伊莉丝什么都没察觉到。她捏着我的手。你的手冰凉,我说。

你的手不凉,她说。

我低下头,凑到她耳边说:我真爱你。

她把我的手捏得更紧了一些。

2

尊敬的教授女士,

我拿到您的通讯地址,要归功于总统私人秘书。我第二天就给他拨通电话,谎称晚宴主角的事迹让我思绪万千,我不得不跟他写信,向他描述他让一个作家如何浮想联翩。您是神学家,对您就得说:在我这里,撒谎更多地是一个语言学而非道德难题。所以我拿着您的地址已经两个星期了,我每天都给您写信,这些不得不写的信从未寄出。我收到太多向我吐露与我无关的心曲的信件。这些信多半来自女人。我不能随便扔了它们。多少年来,我家的抽屉和盒子里塞满了这类信件。特别在我的《喜沙草》出版之后。这本书让我出了名(这本书也让您知道我的名字)。我感觉自己有过错,至少要负责任。我可以把这些信视为一种资本。但如果我想变现,我会发现它们的价值微乎其微。尽管如此,我还是不无感情地储藏这些男人女人的长篇情感倾诉。这些对我表示欣赏和赞同的信件写得激情澎湃,语调高亢而且常常很优美,您千万别误会,我丝毫没有在您面前贬低它们的意思。我甚至希望自己总是带着真诚的礼貌给人轻松地回信。我跟不止一个人由此成为正儿八经的信友。当然女人写的信总是比我那些总是含糊其辞的回信有着更为强烈的情感。毕竟我总是回信的一方。