第五幕(第4/7页)

爱斯卡勒斯

殿下,我们一定要彻底究问。(公爵下)路西奥,你不是说你知道那个洛度维克神父是个坏人吗?

路西奥

他只是穿扮得像个学道修行之人,心里头可是千刁万恶。他把公爵骂得狗血喷头呢。

爱斯卡勒斯

请你在这儿等一等,等他来了,把他向你说过的话和他当面对质。这个神父大概是一个很刁钻的人。

路西奥

正是,大人,他的刁钻在维也纳可以首屈一指。

爱斯卡勒斯

把那依莎贝拉叫回来,我还要问她话。(一侍从下)大人,请您让我审问她,您可以看看我怎样对付她。

路西奥

听她方才的话,您未必比安哲鲁大人更对付得了她吧。

爱斯卡勒斯

你认为这样吗?

路西奥

我说,大人,您要是悄悄地对付她,她也许就会招认一切;当着众人的面,她会怕难为情不肯说的。

爱斯卡勒斯

我要暗地里想些办法。

路西奥

那就对了,女人在光天化日之下是一本正经的,到了半夜三更才会轻狂起来。

差役等拥依莎贝拉上。

爱斯卡勒斯

(向依莎贝拉)来,姑娘,这儿有一位小姐说你的话完全不对。

路西奥

大人,我所说的那个坏蛋,给狱官找了来了。

爱斯卡勒斯

来得正好。你不要跟他说话,等我问到你的时候再说。

公爵化教士装,随狱吏上。

路西奥

禁声!

爱斯卡勒斯

来,是你叫这两个女人诽谤安哲鲁大人吗?她们已经招认是受你的主使。

公爵

没有那回事。

爱斯卡勒斯

怎么!你不知道你现在是在什么地方吗?

公爵

尊重你的地位!让魔鬼在他灼热的火椅上受人暂时的崇拜吧!公爵在哪里?他应该在这里听我说话。

爱斯卡勒斯

我们就代表公爵,我们要听你怎样说话,你可要说得小心一点。

公爵

我可要大胆地说。唉!你们这批可怜的人!你们要想在这一群狐狸中间找寻羔羊吗?你们的冤屈是没有伸雪的希望了!公爵去了吗?那么还有谁给你们作主?这公爵是个不公的公爵,把你们事实昭彰的控诉置之不顾,却让你们所控告的那个恶人来审问你们。

路西奥

就是这个坏蛋,我说的就是他。

爱斯卡勒斯

怎么,你这无礼放肆的教士!你嗾使这两个妇人诬告好人,难道还不够,还敢当着他的面,这样把他辱骂吗?你居然还敢把公爵也牵连在内,批评他审案不公!来,给他上刑!我们要敲断你的每一个骨节,好叫你老老实实招认出来。哼!不公!

公爵

别发这么大的脾气。就是公爵自己也不敢弯一弯我的手指,正像他不敢弯痛他自己的手指一样。我不是他的子民,也不是这地方的人。因为有事到此,使我有机会冷眼旁观这里的一切;我看见维也纳教化废弛,政令失修,各项罪恶虽然在法律上都有处罚的明文,可是因为当局的纵容姑息,严厉的法律反而像是牙科郎中门口挂起的一串碎牙,只能让人指点当笑话。

爱斯卡勒斯

你竟敢毁谤政府!把他抓进监狱里去!

安哲鲁

路西奥,你有什么话要告发他的?他不就是你向我们说起的那个人吗?

路西奥

正是他,大人。过来,好秃老头儿,你认识我吗?

公爵

我听见你的声音,就记起你来了。公爵没有回来的时候,我们曾经在监狱门口会面过。

路西奥

啊,你还记得吗?那么你记不记得你说过公爵什么坏话?

公爵

我记得非常清楚哩。

路西奥

真的吗?你不是说他是一个色鬼、一个蠢货、一个懦夫吗?

公爵

先生,你要是把那样的话当作我说的,那你一定把你自己当作我了。你才真这样说过他,而且还说过比这更厉害、更不堪的话呢。