第26节(第2/3页)

①法语:意思是:“现在再没有以前那样的仆人了”。

“您知道吗,”拉夫烈茨基开口说,“对我和您的最后一次谈话,我想得很多,而且得出结论,您非常善良。”

“我完全没有这个意思……”莉莎不同意他的话,而且感到不好意思了。

“您是善良的,”拉夫烈茨基又说了一遍。“我是个笨人,可是我也觉得,大家一定都会喜欢您。就拿列姆来说吧;他喜欢您简直是喜欢得入迷了。”

莉莎的眉毛与其说是皱了起来,倒不如说是抖动了一下;

每当她听到什么感到不快的话时,她总是会这样。

“今天我觉得他很可怜,”拉夫烈茨基接着说,“他的抒情歌曲写得不成功。要是还年轻,而不善于谱曲,——这还是可以忍受的;可是年老了,还没有能力了——这就让人难以忍受了。不是吗,精力在慢慢消失,你却感觉不到这一点,这是让人很难过的。老人很难经受住这样的打击!……当心,您那儿鱼上钩了……据说,”稍沉默了一会儿,拉夫烈茨基又补上一句,“弗拉季米尔-尼古拉伊奇写了一首很好听的抒情歌曲。”

“是的,”莉莎回答,“这是首小玩意儿,不过还不错。”

“怎么样,照您看,”拉夫烈茨基问,“他是个很好的音乐家吗?”

“我觉得,他很有音乐才能;不过至今还没在这上面好好地下过功夫。”

“是这样。可是他这个人好吗?”

莉莎笑了起来,朝费奥多尔-伊万内奇很快地看了一眼。

“一个多么奇怪的问题!”她提高声音说,把钓竿往上一拉,又把它远远地甩了出去。

“为什么奇怪呢?我是作为一个不久前才来到这里的人,作为您的亲戚,才向您问起他的。”

“作为亲戚?”

“是啊。不是吗,我好像是您的表叔①吧?”

“弗拉季米尔-尼古拉伊奇有一颗善良的心,”莉莎说,“他聪明;maman②很喜欢他。”——

①前面拉夫烈茨基曾对列姆说,莉莎是他的“表妹”。

②法语,意思是:“妈妈”。

“那您喜欢他吗?”

“他是个好人;我为什么要不喜欢他呢?”

“啊!”拉夫烈茨基低声说,然后不说话了。一种半是忧郁、半是嘲讽的神情在他脸上一闪而过。他那目不转睛凝望着她的目光让莉莎感到不好意思,不过她仍然微笑着。“好吧,愿上帝赐给他们幸福!”最后他仿佛自言自语似地,低声含含糊糊地说,于是扭过头去。

莉莎脸红了。

“您弄错了,费奥多尔-伊万内奇,”她说,“您这样想是没有根据的……可难道您不喜欢弗拉季米尔-尼古拉伊奇吗?”她突然问。

“不喜欢。”

“为什么呢?”

“我觉得,他这个人没有心肝。”

笑容从莉莎脸上消失了。

“您习惯严厉地指责别人,”沉默了好久以后,她犹豫地说。

“我倒不这样认为。得了吧,既然我自己需要别人体谅,我还有什么权利严厉地指责别人呢?莫非您忘了,只有懒汉才不嘲笑我?……怎么,”他又加上一句,“您履行自己的诺言了吗?”

“什么诺言?”

“您为我祈祷了吗?”

“是的,我为您祈祷过,而且每天都为您祈祷。可是,请您不要轻率地谈这件事。”

拉夫烈茨基开始向莉莎保证,说他连想也没有这样想过,说他深深尊重各种信仰;随后他又谈起宗教来,阐明宗教在人类历史上的意义,基督教的作用……

“人应该是基督徒,”莉莎并非一点儿也不紧张地说,“并不是为了明白天上……还是……人间……,而是为了,每个人都有一死。”

拉夫烈茨基带着不由自主的惊讶神情抬起眼来看莉莎,正好碰到了她的目光。