注释(第2/2页)

[27]有两个伽拉忒亚(Galatea)。一是雕塑,塞浦路斯的国王皮格马利翁(Pygmalion)是一位有名的雕刻家,觉得世上女人皆缺点太多,坚决不婚,自己雕成一座少女的象牙雕像,命名为伽拉忒亚,雕像如此完美无瑕,使他坠入爱河。二是西西里的海中仙女,为独眼巨人波吕斐摩斯(Polyphemus)所爱。

[28]梅尔特伊(Merteuil)和瓦尔蒙(Valmont),十八世纪法国小说家拉克洛(Laclos,1741—1803)创作的小说《危险的关系》(Les Liaisons Dangereuses)中的人物,小说讲述亦敌亦友的博弈者梅尔特伊侯爵夫人和瓦尔蒙子爵运用男色女色,较量情场的故事。

[29]Macheath,英国剧作家约翰·盖伊(John Gay,1685—1732)创作于1728年的音乐剧《乞丐歌剧》(The Beggar’s Opera)的主角,无正职,坑蒙拐骗多面手,且风流倜傥,深得女人喜爱。后面五个都是剧中的贫民女子的名字。此剧是英国首部音乐剧,借伦敦下层人物的生活讥讽时弊。

[30]Whipping Milliners,1852年出版的一本欧洲虐恋小说。

[31]The Nunns Complaint Against the Fryers,法国人亚历山大——路易斯·瓦莱(Alexandre-Louis Varet,1632—1676)的作品,内容涉及法国天主教派之间的纷争。

[32]皮剌摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe),古罗马诗人奥维德《变形记》中的一对恋人,其恋情遭到父母禁止,他们相约私奔入森林见面,却因阴差阳错,先后为对方殉情。

[33]梅登黑德(Maidenhead)原有“处女膜”之意,绅士以此揶揄莫德。

[34]因上文说到的“高傲”(hauteur)一词来源于法语,于是约翰接嘴说“mersee”,是对法语“merci”(谢谢)的夸张英式发音。

[35]V.R.为维多利亚女王的拉丁文(Victoria Regina)首字母缩写。

[36]floulard rouche,法语,带有皱褶的薄绸围巾。

[37]King George,此处指英王乔治三世,1760—1820年在位。

[38]也可解为“钻石皇后”,扑克牌中的方块(diamonds)与钻石是同一词。

[39]指染料中含有有毒物质砷。

[40]应指查尔斯·查布(Charles Chubb,1779—1845),英国著名制锁人及五金商人。

[41]应指莱纳斯·耶鲁(Linus Yale,1821—1868),美国著名制锁人及发明家,发明了弹子锁。

[42]应指约瑟夫·布拉默(Joseph Bramah,1748—1814),英国制锁人及发明家,发明了布拉默锁。

[43]Samson,是《圣经·旧约》中的一位犹太力士,上帝赐予他极大的力气,但是如果剪掉他的头发,他就会变得手无缚鸡之力。

[44]斑点(speckle)与苏珊(Susan)的首字母相同,都是S。

[45]Dick Whittington,英国商人,曾三次担任伦敦市长,是传说和童话中的有名人物。

[46]iron boots,旧时一种用来挤压脚和腿的靴形刑具。

[47]Grace,女子名。作为名词也有斯文、体面、善意、仁慈的意思。