后记(第5/5页)

[6] 拉斐尔(Raphael,1483-1520),意大利画家、建筑师。与达·芬奇和米开朗基罗合称“文艺复兴三杰”。——译注

[7] 但丁(Dante Alighieri,1265-1321),主要著作有长诗《神曲》。——译注

[8] 鲁斯金(Ruskin John,1819-1900),维多利亚女王时代英国最伟大的评论家。——译注

[9] 荷马(约公元前9世纪-公元前8世纪),相传为古希腊的游吟诗人,生于小亚细亚,失明,创作了史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,两者统称《荷马史诗》。——译注

[10] 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832),大诗人、剧作家和思想家,代表作为长篇诗剧《浮士德》。——译注

[11] 靡菲斯特(Mephistopheles),是歌德诗剧《浮士德》中的魔鬼,与浮士德订立契约,答应做浮士德的仆人,带他重新开始人生历程,但条件是一旦他感到满足,灵魂便归己所有。此后魔鬼施展了百般诱惑,牵制浮士德的万般欲望,共同经历了爱情生活、政治生活、追求古典美和建功立业几个阶段。——译注

[12] 切斯特顿(G.K.Chesterton,1874-1936),英国哲学家和作家。——译注

[13] 芜菁是萝卜的一种,芜菁灯就是把里面掏空的芜菁镂出鬼脸,将点燃的蜡烛放在里面,晚上用扮鬼来吓人,类似万圣节的南瓜灯。——译注

[14] 《强盗新娘》。——作者注

[15] 该句取自《格林童话》之《强盗新娘》。故事中那位准新娘发现自己的未婚夫实为强盗,结婚只是为了谋财害命。姑娘巧妙地在婚礼上以说梦的方式间接地将自己发现丈夫为盗贼的真实经历公之于众,最后强盗被抓。姑娘向大家说完自己做过的梦后,对强盗说“亲爱的,我只是梦见这些”。——译注

[16] 斯蒂芬·麦克拿(Stephen Mckenna,1888-1967),英国小说家。——译注

[17] 即Confession of a Well-Meaning Woman。——译注

[18] 大卫·林赛(David Lindsay,1876-1945),苏格兰科幻小说家。——译注

[19] 即Voyage to Arcturus。——译注

[20] 该句出自圣经《诗篇》36:1,此处为直译。作者所引用的经文为“My heart sheweth me the wickedness of the ungodly”。——译注

[21] 特拉赫恩(Thomas Traherne,1636或1637出生-卒于1674年),英国诗人。——译注

[22] 即Magdalene College。——译注