第十六章(第4/6页)

我们进入大河道通向里亚托桥漫长的弧形河段,前方出现了一个壮观的场面。市场的繁忙时刻已经结束,河道变得更加壅塞。我见到几小队豪华的凤尾船,有的船舱敞开,有的船舱关闭,各自载着人们前去参加上百个不同的晚宴。在我们左边,两个年轻女人蒙着面纱和披巾,像宝贝一样包得严严实实,但她们很快就把头探出船舱来研究小姐露出来的皮肤和头发。我们还经过一艘船,里面载着几个位高权重的官员,他们穿着全套官服,看到小姐,每个人的眼睛都转个不停。在我们身后,天空的颜色像熟透了的杏子。在像四脚大床一样坐落在各座房子屋顶的木头露台上,年轻的女人正在收起白天晾晒的衣物,把晾衣杆收起来。而她们周围是城里众多高高升起的烟囱,这些烟囱好像巨大的高脚瓷杯,摆在一望无垠的桌子上,等待众神前来用餐。河道两边的豪宅这时已经点亮了主层的灯光。通过敞开的门厅,人们能见到仆人正在点燃安在墙上的蜡烛架或者圆形的吊灯。吊灯一旦点上之后,他们就会用绞盘将其摇到空中。在这些贫穷的日子里,我们只能将就点着发出臭味的牛油。我迫不及待地想再次看到蜂蜡的火焰照亮的世界,因为所有高贵的妓女都会告诉你,皮肤上就算生了梅毒,蜂蜡的光芒也能将其变得像天鹅一样柔美。我敢说这就是多数一见倾心都发生在夜里的原因。

阿雷蒂诺家里已经点上了烛火,门口停泊着四艘华丽的凤尾船。船夫灵巧地将我们带到码头上,我们两个举起她的裙子,以免碰到潮湿的石板和肮脏的门厅。这时他大声宣布我们已经到来。

我们刚踏上楼梯,便听到上面传来一阵说话声和笑声。阿雷蒂诺在上面等着。小姐像一艘航行中的船只般冉冉升起,他伸出手来迎接她,我则在后面捧着她的裙尾。虽然他有足够的理由憎恨我们,但显然很高兴看到她,因为他总是喜欢美丽的东西,也从不害怕嗅到危险的气味。这是让他们两个走在一起的原因之一。

“亲爱的菲娅梅塔,”他大声说,像他永远当不上的高官那样挥舞着手臂,“你的气质比迦太基的皇后还要高贵。你的美丽足以让威尼斯的落日相形失色。你大驾光临,令寒舍蓬荜生辉。”

“过奖了,阁下,我能来到这里,真是不胜荣幸。”她以同样的音量说,然后朝他弯下腰去。因为他本来就不魁梧,而且穿上木屐的她比多数男人高。“你的侮辱总是比你的恭维来得有创意,皮埃特罗。”她低声柔媚地说。

“那是因为你没花钱买我的恭维呀。我把最好的留着出售呢。喂……你的侏儒逼我就范,我们似乎又得一起做生意了。我想你人还不错,应该会分我一杯羹吧。今晚我家有三个男人,他们身份不同,但都有钱得足以让我们两家人都富起来。你不介意和我联手对付他们,是吧?”

“一点都不介意,”她说,她的眼里只有生意,“告诉我。”

“第一个叫马里奥·特拉维索,威尼斯商人中算他的味道最好闻了,因为他是做香皂发家的。他每天除了检查仓库,还写一些打油诗,所以他想找一位缪斯。他老婆生了一堆小孩,变得越来越胖,胖得上回她打算离开家里的时候,他们得用绞盘才能把她放到船上。”

“他的地位呢?是贵族还是平民?”

“平民,不过如果钱能买到贵族的身份,他早就花钱进入政府的委员会了,因为他的钞票比那些贵族还多。你走之后,事情发生了一些变化。有些豪门的人太懒了,他们再也不出海,不像以前那么富裕。不过,如果你不嫌弃他的出身,只在乎他的钱,那么特拉维索是个很好的选择。他简直富可敌国,懂得怜惜美人,不过说到诗歌,他就是个白痴了。他包养过一个叫比安卡·格雷维罗的妓女,她虽然好看,但是很蠢,而且贪婪得面目可憎。所以他现在想找一个更温柔体贴的情妇。他内心很善良,我想他不会给你带来什么麻烦,但为人乏味了一点。”