八(第2/6页)

他想到这里不禁责备自己,赶快站到相反的立场.他这样翻来覆去,左思右想,一连好几天夜不成眠,茶饭不思,不久身体便支持不住,卧床不起.吉西波先注意到蒂托心事重重,后见他病倒,十分担忧,寸步不离地陪着他,想尽办法安慰他,问他有什么心事,怎么会得病.蒂托东拉西扯不敢正面回答,吉西波看出他没有说实话.最后蒂托搪塞不下去了,泪流满面,唉声叹气地说:

"吉西波,假如不是天主不容,我真想一死了之,因为命运把我带到考验我的品德的紧要关头,而我惭愧得很,发现我的品德经不起考验.我死有余辜,盼望早一点死,免得活在世上丢人现眼.我不想对你有任何隐瞒,所以也不嫌寒碜,把我的卑鄙讲给你听."

于是他把自己怎么爱上索弗罗尼娅,怎么思想斗争,都告诉了吉西波,承认他害的是相思病,性命难保,说他也明白这种感情是不正当的,因此准备以死赎罪,一了百了.吉西波听他朋友吐露真情,见他痛哭流涕,一时不知如何是好.吉西波虽然不像蒂托那样为未婚妻的美貌神魂颠倒,但也绝不是无动于衷.他沉吟片刻后,认为当务之急是救朋友性命,而对索弗罗尼娅的爱只能忍痛割弃.于是他也泪如雨下,说道:

"蒂托,你心里有事藏了这么久都不告诉我,岂不是把我当成了外人?如果不看你病成这个模样,我真想责怪你.即使你认为你的想法不光彩,也不该憋在心里.要知道,在朋友面前,不论光彩或不光彩的想法都不该隐瞒.作为朋友,一个光彩,另一个高兴;一个不光彩,另一个可以帮他排忧解难.不过,我们先谈谈我认为眼前更为紧迫的事.你迷恋上我的未婚妻索弗罗尼娅,并不使我感到意外.反之,我倒会觉得奇怪.因为她的美丽和你的格调之高都不寻常.越是超尘拔俗的美的事物越使你钟情.如果你认为爱上索弗罗尼娅是合乎情理的,那你责怪命运把她给了我就有欠公允了.如果命运把她给了别人,你爱上她岂不就自以为是光明正大了吗?如果你像平日那样明白事理,你就应该认为命运把她给了我,要比给了别人好得多.如果别人拥有了她,不管你的感情多么光明正大,那个拥有她的人对她的爱肯定胜过对你的爱.可是换了我,只要你一如既往把我当作朋友,决不会出现那种情况.我们相交以来,什么都不分彼此,我的就是你的.如果我和索弗罗尼娅成了婚,我就不能像在别的事物上那样同你不分彼此了.现在为时还不晚,我可以把索弗罗尼娅完整地给你,我一定这样做.我能问心无愧地为你做到的事,如果不做,我还算是什么朋友?不错,索弗罗尼娅是我的未婚妻,我很爱她,盼望快些和她成亲.不过你更欣赏她,更热切追求美的事物,我一定成人之美,让她成为你的妻子.从现在起,你得往好处着想,振作精神,早日康复.你的爱情比我的深,准能如愿以偿."

蒂托听了吉西波这番话又高兴又惭愧.高兴的是有了美好的希望,惭愧的是吉西波越是慷慨大方,他越是不好意思掠人之美.他流着泪,颓丧地说:

"吉西波,你真挚无私的感情更使我明白我该怎么做.天主把索弗罗尼娅赐给你为妻,是因为你比我更配得上她,我把她据为己有,天主也不会答应.如果天主认为我配得上她,也就不会赐给你了,这一点你自己和别人都很清楚.因此,你还是遵奉天主英明的旨意,接受他的恩赐,同他为你选择的姑娘过美满生活吧!我命中注定不配有这种福分,你不必管我,让我流泪悲伤吧.如果我能熬过这场悲伤,你可以为我感到欣慰.如果熬不过,我得到解脱也是好事."

吉西波说:

"蒂托,假如我们的交情允许我强迫你听我的话.照我的意见行事,我不惜使用强迫手段.假如你不接受我的请求,为了好朋友的幸福着想,我使用强迫手段也要让索弗罗尼娅成为你的妻子.我知道爱情的力量是多么强大,也不止一次听说过不幸的情人落到死亡的悲惨下场.你不能克制或者压倒悲伤,而悲伤却快要把你压倒了.我看你这样下去凶多吉少.你如有不测,我很快也会悲痛而死的.因此,即使你不顾自己,至少也应该替我着想,珍惜你的生命.不管你怎么说,索弗罗尼娅一定要归你,因为你非她不娶,而我却可以娶别人.这样我们不就两全其美了吗?妻子易得,朋友难求,不然我也不会这么慷慨.我找一个妻子很容易,再找一个知心朋友却难了.我宁肯失去索弗罗尼娅而不愿失去你,何况并不是失去她,而是让她得到更好的归宿,我只是换一个女人为妻罢了.我话已说到这个分上,求你抛开忧伤,放宽心,让我也可以放心.你得打起精神,准备迎接你心上人给你带来的欢乐."