第二卷 第八章(2)(第4/6页)

"您没有权利......没有权利!"布尔多夫斯基叫起来.

"儿子不能对老子的放荡行为负责,而母亲是无罪的,"伊波利特热烈地尖叫道.

"那就似乎更应该体谅她呀......"公爵怯怯地说.

"公爵,您不只是天真,恐怕是天真得过了头,"列别杰夫的外甥冷笑道.

"您有什么权利!......"伊波利特用听来极不自然的声音尖叫道.

"我没有任何权利,我没有任何权利!"公爵急忙打断道,"我承认,你们在这点上是对的,不过,这是情不自禁,而且我当时就马上对自己说,我的个人好恶决不应该影响事情的发展,因为即使出于感念帕夫利谢夫对我的恩情,我已经认为自己理应满足布尔多夫斯基的要求,那么无论在何种情况下,即不管我尊敬布尔多夫斯先生与否,我都应该给予满足.我所以开头说这样的话,诸位,那是因为我看到做儿子的居然这样公开地揭露自己母亲的秘密,总觉得有悖常理......一句话,主要是因为我深信切巴罗夫一定是骗子,一定是他怂恿布尔多尔斯基先生设置骗局来进行这样的讹诈的.""简直岂有此理!"他的客人发出一片喧哗,有几个人甚至从座位上跳了起来.

"诸位!所以我才认定,这位不幸的布尔多夫斯基先生一定是个单纯的.无依无靠的人,容易上骗子们的当,因此我更应该帮助他,就像帮助‘帕夫利谢夫的公子,一样,......第一,反其道而行之,使切巴罗夫的阴谋不能得逞,第二,用我的忠实和友情开导他,第三嘛,我决定给他一万卢布,也就是按我的算法,帕夫利谢夫在我身上可能花掉的钱......""怎么,才一万!"伊波利特叫起来.

"好了,公爵,您的算术也太不高明了,或者说,您的算术也太高明了,虽然装出一副傻头傻脑的模样!"列别杰夫的外甥叫起来.

"一万卢布我不同意,"布尔多夫斯基说.

"安季普!你就同意了吧!"那位拳师趴在伊波利特的椅背上,探过头去,用快速而又清晰的低语提醒他道,"你就同意了吧,以后的事以后再说.""我说梅什金先生,"伊波利特尖叫道,"您要明白,我们不是傻瓜,更不是浑蛋,您的所有的客人们和这些女士们,大概就是这么想我们的,瞧,这些女士们正在十分愤怒地冲我们冷笑,特别是这位上流社会的先生(他指了指叶夫根尼.帕夫洛维奇),对于这位先生,当然,我还无缘相识,但是也多少听说了点......""对不起,对不起,诸位,你们没有听明白我的意思!"公爵激动地对他们说道,"第一,凯勒尔先生,您在您的大作里对我的财产估算得非常不准确:我根本没有得到几百万;也许我只有您假定我拥有的财产数的八分之一或十分之一;第二,我在瑞士的时候,他们并没有在我身上花掉数以万计的卢布:施奈德每年才收到六百卢布,而且总共也只是最初的三年;帕夫利谢夫从来没有到巴黎去请过漂亮的家庭女教师;这又是诽谤.我看,花在我身上的钱还远远不到一万卢布,但是我却拿出了一万卢布,你们自己也看到,我还要还债,因此我无论如何拿不出更多的钱来给布尔多夫斯基先生了,虽然我非常爱他,也爱莫能助,所以爱莫能助,还因为出于一种礼貌感,我是还他的债,而不是给他的施舍.诸位,我不知道,你们怎么连这个道理都不明白!但是我希望今后能用我的友谊来补偿这一切,用积极关心不幸的布尔多夫斯基先生的命运这一办法来补偿.他肯定上了人家的当,因为倘若不是人家骗他上当,他自己是决不会出此下策,比如今天在凯勒尔先生的这篇大作里公然诋毁自己的母亲的......诸位,你们到底怎么啦,怎么又冒起火来了呢!这样下去,我们会永远无法互相了解的.你们看,果然不出我之所料.我现在亲眼看到并且深信我的猜测是对的,"公爵着急地想说服他们,想平息他们心头的焦躁,但是他没有发现,他反而使他们的情绪更加激昂了.