14(第4/5页)

我的胳膊被她的手指捏出了青痕,有点发麻。我可以看见她脸上的皮绷得是多么紧,使颧骨鼓凸出来。她的耳下藏着一些黄色小斑块。

“德温特先生当时到克劳利先生家吃晚饭去了,”她继续说道,“我不知道他是什么时候回来的,大概过了十一点钟才回来。将近午夜时分,风愈刮愈大,而她仍未回家。我下楼去瞧,藏书室的门底下不见有灯光透出来。我又回到楼上,敲了敲更衣室的门。德温特先生立刻应声道,‘谁呀?什么事?’我说德温特夫人没回来,我很担心。待了一会儿,他打开房门,身上穿着晨衣。‘她大概到小屋过夜了,’他说,‘我要是你,就上床睡了。这种天气,她是不会回来的。’他面容疲倦,我不忍再打搅他。不管怎样,她多次留在小屋里过夜,而且无论怎样的天气也都驾船出过海。她也许压根儿就没出海,从伦敦回来后也只是想在小屋里过夜换换情绪。我向德温特先生道了声晚安,便回我的房间了。不过,我没有睡着,一直在思索她究竟干什么去了。”

她又打住了话头。我再也不愿听下去了,真想逃离她身边,逃离这个房间。

“我和衣坐在床上,一直等到清晨五点半钟,”她说,“然后我便无法再等下去了,于是起身披上外套,穿过树林向海滩奔去。天麻麻亮,空中仍飘着蒙蒙细雨,不过风已经停了。我到了海滩,见海水里有浮筒和那艘小艇,但游船却没有了踪影……”我听着听着,仿佛看见了沐浴在灰色晨曦中的小海湾,感到丝丝细雨飘洒在脸上,透过雾霭可以分辨出紧贴在海面上的浮筒那影影绰绰、朦胧不清的轮廓。

丹夫人松开我的胳膊,她的手落下去,又放回到她的身边。她丧失了绘声绘色的表现力,又换上了平日的那种生硬、呆板的声音。

“当天下午有只救生圈被海水冲到了克里斯,”她说,“次日,几个捕蟹人在海岬下的礁石堆里又发现了一只。七零八碎的索具也随着潮水上了岸。”她扭过身去关上抽屉柜,把墙上的一幅画扶正,从地毯上捡起一小团绒毛。我则茫然不知所措地观望着她。

“现在你知道了,”她说,“德温特先生为什么不再使用这些房间。你不妨听听那大海的涛声吧。”

尽管窗户关着,百叶板紧闭,我仍能听得见海浪冲击在小海湾的白色沙砾上所发出的低沉、悲怆的呻吟。这当儿,也许潮水汹涌地冲上岸,漫过海滩,直达小石屋的附近。

“自打她淹死的那天晚上起,他再也没住过这些房间,”她说,“他叫人把自己的东西从更衣室里搬了出来。我们在走廊尽头为他收拾了个房间,可我觉得他很少到那里睡觉。他常常坐在扶手椅上,一到早晨四处净是烟灰。白天,弗里思常听见他在藏书室里来回踱步,不停地走啊走的。”

我仿佛也看见了椅子旁边地板上的烟灰,也听到了他在藏书室里吧嗒吧嗒的来回踱步声……丹夫人轻轻关上了卧室与我们所处的前室之间的房门,并熄灭了电灯。我再也看不到那张床,再也看不到那枕头上的睡衣袋、梳妆台以及椅子旁的拖鞋了,她穿过前室,把手搭在门柄上,站在那儿等我跟上去。

“我每天都是亲自来打扫房间,”她说,“以后你如果还想来参观,只需吩咐一声就行了。你给我挂内线电话,我会照办的。我不允许女仆上这儿,所以除了我,没人来过。”

她又换上了曲意逢迎的亲昵态度,让人感到不舒服,脸上虚假的微笑显得很不自然。“德温特先生不在家,有时你感到寂寞,想来这些房间坐坐,那你只需要跟我打声招呼。你瞧这些房间多漂亮。屋里收拾得这么整齐,让你想不到她已久别人世吧?你会觉得她刚走不一会儿,傍晚就会回来。”