第二幕(第2/7页)

配力克里斯

(旁白)西蒙尼狄斯!

渔夫丙

我们一定要把这些掠夺工蜂酿成的花蜜的游蜂一起扫除干净。

配力克里斯

(旁白)这些渔夫们借着海中的水族做题目,把人类的弱点影射得多么恰当;他们从茫茫大洋里悟透的道理,可以鉴别人类的善恶,使朱紫立分!(高声)愿你们在工作中得到平安,诚实的渔夫们!

渔夫乙

诚实!好人儿,那是什么东西?要是今天是你的好日子,请你把它从日历上抹掉吧,像这样的日子谁也不稀罕。

配力克里斯

你们可以看得出来,我是被潮水冲到你们这儿的海滨来的。

渔夫乙

这海是个喝醉了的酒鬼,所以才把你呕吐在我们这儿。

配力克里斯

我就像一颗被天风海水在那广大的网球场上一来一往地抛掷的球儿,请求你们的怜悯;虽然我是从来不会向人乞讨的。

渔夫甲

啊,朋友,你不会向人乞讨吗?在我们希腊国里,靠讨饭过活的人,着实比我们这些做工的人舒服得多哩。

渔夫乙

那么你也不会捉鱼吗?

配力克里斯

我从来没有干过这种活儿。

渔夫乙

那你只好挨饿了;因为在现在的世界上,你要是不能设法叫人上钓,是什么也不能得到的。

配力克里斯

我已经忘记我的过去,可是穷困使我想到我现在的处境:寒冷充满了我的全身,我的血管已经冻结,我的僵硬麻木的舌头简直连向你们求救的呼声都发不出来了;要是你们不肯给我援助,那么当我死了以后,请你们看在同属人类的份上,把我的尸体埋了。

渔夫甲

你说死吗?不,天神禁止这样的事!我有一件袍子在这儿;来,穿上了,暖一暖你的身体。嘿,好一个漂亮的家伙!来,你跟我们回去吧,我们假日吃肉,斋日吃鱼,还有布丁和煎饼;你尽管安心住下好了。

配力克里斯

谢谢你,大哥。

渔夫乙

喂,朋友,你说你不会乞讨。

配力克里斯

我只是请求。

渔夫乙

只是请求!那么我也去学学请求好了,免得要吃一顿鞭子。

配力克里斯

怎么,你们国里的乞丐都要挨鞭子吗?

渔夫乙

都挨鞭子?哪里有这种事,老兄?要是所有的乞丐都挨鞭子,我就只想当警官,其他什么好差使都不要了。走吧,我去把网收起来。(与渔夫丙同下。)

配力克里斯

(旁白)这些劳动人民的笑话多么有风趣!

渔夫甲

听着,朋友,你知道你在什么地方吗?

配力克里斯

不大知道。

渔夫甲

我告诉你吧:这儿是潘塔波里斯,我们的国王是善良的西蒙尼狄斯。

配力克里斯

你们把他称为善良的国王西蒙尼狄斯吗?

渔夫甲

嗯,朋友;因为他治国和平,庶政清明,这样的称呼是名副其实的。

配力克里斯

他是一个幸福的国王,因为他的治国能够从他人民的嘴里博得善良的名称。他的宫廷离这儿海滨有多远呢?

渔夫甲

呃,朋友,只有半天的路程。我告诉你,他有一个美貌的女儿,明天是她的生日;无数的王子和骑士都要从全世界各处到来,为了争取她的爱情而比赛武艺。

配力克里斯

要是我的命运可以帮助我达到我的愿望,我倒也想参加一试。

渔夫甲

啊!朋友,万事只好听其自然,不可强求——

渔夫乙、渔夫丙曳网上。

渔夫乙

帮帮忙,老大,帮帮忙!这网里有一条鱼,就像穷人的权利落入法网一般,尽翻也翻不出来。嘿!他妈的,你到底掉下来啦,原来是一副锈甲。

配力克里斯

一副甲,朋友们!请你们让我瞧一瞧。命运之神啊,谢谢你,使我在经过这一切横逆以后,总算得到一些补偿,虽然它本来是属于我的,是我家世代相传的遗物。我父亲临终的时候把它传给了我,再三叮咛着说,“好好保存着它,我的配力克里斯,它曾经是保卫我的生命的屏障;”他指着这副甲胄说,“因为它曾经搭救过我,你要把它保存好了;万一你在危急的时候——愿神明护佑你不会有那么一天!——它也可以同样保卫你。”我无论到什么地方,总是把它随身携带,我是那样深爱着它。对任何人绝不容情的凶恶的怒海虽然夺了它去,可是在风平浪静以后,仍旧把它归还原主。谢谢你;我的覆舟之难现在不再是一件灾祸,因为我父亲的遗物依然完好。