第二幕(第4/7页)

西蒙尼狄斯

那第六个也就是最后一个,不带侍从,温文有礼的骑士是谁?

泰莎

他似乎是一个外邦人;他的标识是一梗枯枝,只有梢上微露青色,铭语是,“待雨露而更生。”

西蒙尼狄斯

巧妙的句子;他希望从他现在这种潦倒的境地里,靠着你的力量而走上幸运之途。

臣甲

他的外表实在叫人不敢恭维;照他这副寒伧的样子看起来,似乎他是挥惯鞭子,不像是抡枪弄剑的。

臣乙

他看来是个外邦人,否则不会穿着这样古怪的装束,来参加今天的光荣的行列。

臣丙

他有心让他的甲胄生了锈,为的是今天在尘土里摔几跤,可以磨得亮一些。

西蒙尼狄斯

我们不能凭着自己的成见,从外表上判断一个人的内心。可是且住,骑士们来了;让我们到楼座上去吧。(同下。喧呼声,众喊,“好啊,寒酸的骑士!”)

第三场同前。大厅。陈设酒席

西蒙尼狄斯、泰莎、司仪官、贵妇、廷臣、比武归来之众骑士及侍从等上。

西蒙尼狄斯

各位骑士们,承你们远道光临,不用说我们是万分欢迎的。我也不必把你们的武艺大笔特书,记载在你们的表功簿上,因为每一种真才实艺,它本身都可以彪炳在世人的耳目之前。你们都是王族后裔,我的席上的嘉宾,今天难得大家聚首一堂,希望诸位尽情畅快一下。

泰莎

可是你是我的骑士和宾客;我替你加上这一顶胜利的花冠,使你成为今天的幸福的君王。

配力克里斯

公主,这不过是一时侥幸,我不敢贪天之功。

西蒙尼狄斯

随你怎么说,今天的胜利是属于你的;我希望这儿没有人妒嫉你的幸运。一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手;你已经证明是这样一个人了。来,女儿,你是这宴会席上的女王,在你自己的座位上坐下来吧;各人都依照他们的身分,引导他们按序入席。

众骑士

西蒙尼狄斯贤王的盛意使我们感到莫大的光荣。

西蒙尼狄斯

你们的光降是我平生的一件快事。我爱的是荣誉,厌弃荣誉的人,也就是厌弃天神。

司仪官

壮士,您的座位在那边。

配力克里斯

不敢当,请另外那一位来吧。

骑士甲

不必推让,壮士;我们都不是市井小人,断不会在心头或是眼色之间,流露出妒嫉贤能、蔑视贫贱的情绪来的。

配力克里斯

你们都是很有礼貌的骑士。

西蒙尼狄斯

请坐吧,壮士,请坐吧。

配力克里斯

主管人类思想的乔武大神呀,我只要一想起她,便觉得这些佳肴盛馔,都变成淡而无味。

泰莎

(旁白)支配人世婚姻的朱诺天后呀,无论什么食物,在我嘴里都失去了味道,我恨不得把他一口咽下去——他真是一个风流的壮士。

西蒙尼狄斯

他不过是一个出身田野的骑士,他的本领并不比别人高强多少;打断一两支枪杆算得什么?

泰莎

在我看来,他就像金刚钻一样,和凡俗的玻璃不可同日而语。

配力克里斯

那位国王的仪表很像我的父亲,使我回想起他当年也是同样的煊赫;列邦的君主像众星一般拱卫在他的宝座的四周,他就是为他们所朝拜敬礼的太阳;无论什么人站在他的面前,都会变成黯淡的微光,向他那灿烂的威焰免冠臣服。可是现在他的儿子却像夜间的萤火,只在黑暗之中吞吐着微弱的光辉,在光天化日之下就要焰销影灭。从此可以知道时间是世人的君王,他是他们的父母,也是他们的坟墓;他所给与世人的,只凭着自己的意志,而不是按照他们的要求。

西蒙尼狄斯