上篇 第一幕(第3/8页)

奔走个什么劲儿?等御赏?

福斯塔夫

不,等衣裳,一当刽子手,衣囊就得肥了。他妈的,我简直像一只老雄猫或是一头给人硬拖着走的熊一般闷闷不乐。

亲王

又像一头衰老的狮子,一张恋人的琴。

福斯塔夫

嗯,又像一支风笛的管子。

亲王

你说你的忧郁像不像一只野兔,或是一道旷野里的荒沟?

福斯塔夫

你就会作这种无聊的比喻,真是一个坏透了的可爱的少年王子;可是,哈尔,请你不要再跟我多说废话了吧。但愿上帝指示我们什么地方有好名誉出卖。一个政府里的老大臣前天在街上当着我的面前骂你,可是我听也没有听他;然而他讲的话倒是很有理的,我就是没有理他;虽然他的话讲得很有理,而且是在街上讲的。

亲王

你不理他很好,因为智慧在街道上高呼,谁也不会去理会它的声音。

福斯塔夫

嗳哟!你满口都是些该死的格言成语,真的,一个圣人也会被你引诱坏了。我受你的害才不浅哩,哈尔;愿上帝宽恕你!我在没有认识你以前,哈尔,我是什么都不知道的;现在呢,说句老实话,我简直比一个坏人好不了多少。我必须放弃这种生活,我一定要放弃这种生活;上帝在上,要是我再不悔过自新,我就是一个恶徒,一个基督教的罪人,什么国王的儿子都不能使我免除天谴。

亲王

杰克,我们明天到什么地方去抢些钱来?

福斯塔夫

他妈的!随你的便,孩子,我一定参加就是了;不然的话,你就骂我是个坏人,当场揭去我的脸皮好啦。

亲王

好一个悔过自新!祷告方罢,又要打算做贼了。

波因斯自远处上。

福斯塔夫

嘿,哈尔,这是我的职业哩,哈尔;一个人为他的职业而工作,难道也是罪恶吗?波因斯!现在我们可以知道盖兹希尔有没有接到一注生意啦。啊!要是人们必须靠着行善得救,像他这样的家伙,就是地狱里也没有一个够热的火洞可以安置他的灵魂的。在那些拦路行劫的强盗中间,他是一个最了不得的恶贼。

亲王

早安,奈德。

波因斯

早安,亲爱的哈尔。忏悔先生怎么说?甜酒约翰爵士怎么说?杰克!你在上次耶稣受难日那天为了一杯马得拉酒和一只冷鸡腿,把你的灵魂卖给魔鬼,那时候你们是怎么讲定的?

亲王

约翰爵士言而有信,决不会向魔鬼故弄玄虚。常言说得好,是魔鬼的东西就该归于魔鬼,他对于这句古训是服膺弗替的。

波因斯

那么你因为守着你和魔鬼所订的约,免不了要下地狱啦。

亲王

要是他欺骗了魔鬼,他也一样要下地狱的。

波因斯

可是我的孩儿们,我的孩儿们,明儿早上四点钟,在盖兹山有一群进香人带着丰盛的祭品要到坎特伯雷去,还有骑马上伦敦的钱囊饱满的商人。我已经替你们各人备下了面具;你们自己有的是马匹。盖兹希尔今晚在洛彻斯特过夜。明儿的晚餐我已经在依斯特溪泊预先定下了。咱们可以放手干去,就像睡觉一样安心。要是你们愿意去的话,我一定叫你们的口袋里塞满了闪亮的金钱;要是你们不愿意去,那么还是给我躲在家里上吊吧。

福斯塔夫

听我说,爱德华,我要是躲在家里,少不了要叫你上吊。

波因斯

你也敢,肥猪?

福斯塔夫

哈尔,你也愿意参加吗?

亲王

什么,我去做强盗?不,那可办不到。

福斯塔夫

你这人毫无信义,既没有胆量,又不讲交情;要是这点点勇气都没有,还算得了什么王家的子孙?

亲王

好,那么我就姑且干一回荒唐的事吧。

福斯塔夫