下篇 第五幕(第4/8页)
快乐吧,
永远地快乐吧。
福斯塔夫
好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。
夏禄
台维,给巴道夫大哥倒一些酒。
台维
好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)
夏禄
快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。
赛伦斯
(唱)
家有悍妻,且寻快活;
哪个女人不是长舌!
良友相逢,摇头摆脑,
满室生春,一堂欢笑。
快乐吧,
快乐吧,快乐吧。
福斯塔夫
我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。
赛伦斯
谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。
台维重上。
台维
请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)
夏禄
台维!
台维
老爷!——我一会儿就来奉陪——您要一杯酒吗,老爷?
赛伦斯
(唱)
一杯好酒浓烈清香,
奉祝情人永驻韶光;
何以长年?大笑千场。
福斯塔夫
说得好,赛伦斯先生。
赛伦斯
现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。
福斯塔夫
祝您长生健康,赛伦斯先生!
赛伦斯
(唱)
斟满酒杯递过来,
让我喝个满开怀。
夏禄
好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。
台维
我希望在未死之前见一见伦敦。
巴道夫
也许咱们可以在伦敦会面,台维——
夏禄
啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
巴道夫
是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
夏禄
那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
巴道夫
我也不愿离开他,老爷。
夏禄
啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
福斯塔夫
(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
赛伦斯
(唱)
愿得醉乡封骑士,
不羡他人万户侯。
您说可不是吗?
福斯塔夫
正是。
赛伦斯
是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
台维重上。
台维
禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
福斯塔夫
从宫廷里来!让他进来。
毕斯托尔上。
福斯塔夫
啊,毕斯托尔!
毕斯托尔
约翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫
什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
毕斯托尔
不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
赛伦斯
凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
毕斯托尔
泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
福斯塔夫
请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
毕斯托尔
哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
福斯塔夫
啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。