下篇 第五幕(第4/8页)

快乐吧,

永远地快乐吧。

福斯塔夫

好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。

夏禄

台维,给巴道夫大哥倒一些酒。

台维

好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)

夏禄

快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。

赛伦斯

(唱)

家有悍妻,且寻快活;

哪个女人不是长舌!

良友相逢,摇头摆脑,

满室生春,一堂欢笑。

快乐吧,

快乐吧,快乐吧。

福斯塔夫

我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。

赛伦斯

谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。

台维重上。

台维

请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)

夏禄

台维!

台维

老爷!——我一会儿就来奉陪——您要一杯酒吗,老爷?

赛伦斯

(唱)

一杯好酒浓烈清香,

奉祝情人永驻韶光;

何以长年?大笑千场。

福斯塔夫

说得好,赛伦斯先生。

赛伦斯

现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。

福斯塔夫

祝您长生健康,赛伦斯先生!

赛伦斯

(唱)

斟满酒杯递过来,

让我喝个满开怀。

夏禄

好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童),欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

台维

我希望在未死之前见一见伦敦。

巴道夫

也许咱们可以在伦敦会面,台维——

夏禄

啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

巴道夫

是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

夏禄

那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

巴道夫

我也不愿离开他,老爷。

夏禄

啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)

福斯塔夫

(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

赛伦斯

(唱)

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

您说可不是吗?

福斯塔夫

正是。

赛伦斯

是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

台维重上。

台维

禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

福斯塔夫

从宫廷里来!让他进来。

毕斯托尔上。

福斯塔夫

啊,毕斯托尔!

毕斯托尔

约翰爵士,上帝保佑您!

福斯塔夫

什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

毕斯托尔

不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

赛伦斯

凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

毕斯托尔

泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

福斯塔夫

请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

毕斯托尔

哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

福斯塔夫

啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。